使者立取書,疊紙生百憂。
使君若不信,他時看白頭。
三百六十州,尅情惟柳州。
柳州蠻天末,鄙夫嵩之幽。
花落隴水頭,各自東西流。
凜凜長相逐,為謝池上鷗。
使者立取書,疊紙生百憂。
使君若不信,他時看白頭。
三百六十州,尅情惟柳州。
柳州蠻天末,鄙夫嵩之幽。
花落隴水頭,各自東西流。
凜凜長相逐,為謝池上鷗。
使者站著取信,
疊起信紙生出百般憂愁。
使君你若是不信,
將來會看到我白頭。
天下三百六十個州,
唯獨對柳州感情最深。
柳州在南方天邊,
而我鄙陋之人隱於嵩山深處。
花兒落在隴水源頭,
各自向東西漂流。
莊重地長久相互追隨,
只爲答謝池上的鷗鳥。
The envoy stands to take the letter;
Folding paper, a hundred worries arise.
If you, my lord, do not believe,
In time you'll see my white hair.
Across the three hundred and sixty provinces,
My deepest bond is with Liuzhou.
Liuzhou lies at the edge of the southern wilds,
While I, a humble man, am secluded in Song's depths.
Flowers fall at the head of Long River,
Each drifting east and west.
Solemnly we long pursue each other,
To thank the gulls upon the pond.
盧仝寄詩柳州崔使君述懷。
詩中的地理分隔映射了治理體系下的個體疏離感。
詩人通過寄書柳州友人,表達對遠方友人的深切掛念與自身處境的孤寂之感。
使者 · 百憂 · 東西流 · 長相逐 · 鄙夫
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理