衰殘歸未遂,寂寞此宵情。
舊國餘千里,新年隔數更。
寒猶近北峭,風漸向東生。
惟見長安陌,晨鐘度火城。
衰殘歸未遂,寂寞此宵情。
舊國餘千里,新年隔數更。
寒猶近北峭,風漸向東生。
惟見長安陌,晨鐘度火城。
衰老殘破,歸鄉未能如願,
寂寞是今夜的心情。
故國還在千里之外,
新年被數更的時光阻隔。
寒氣仍逼近北方的峭壁,
風漸漸開始向東方吹生。
只看見長安的街道,
晨鐘聲傳過燈火通明的城。
Ailing and frail, my return remains undone.
Loneliness fills this night's emotion.
My old home lies a thousand miles away, one.
The New Year is separated by watches' portion.
Cold still clings to the northern steep,
Wind gradually rises from the east, its sweep.
I only see the paths of Chang'an, deep,
As morning bells pass through the fire-lit keep.
盧仝客居他鄉的除夕夜感懷。
在時間週期的節點上,凸顯了地理距離導致的身份認同困境。
除夕夜羈旅長安的孤寂思鄉之情
衰殘 · 寂寞 · 舊國 · 新年 · 寒
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理