九重丹詔下塵埃,深鎖文闈罷選才。
桂樹放教遮月長,杏園終待隔年開。
自從玉帳論兵後,不許金門諫獵來。
今日灞陵橋上過,路人應笑臘前迴。
九重丹詔下塵埃,深鎖文闈罷選才。
桂樹放教遮月長,杏園終待隔年開。
自從玉帳論兵後,不許金門諫獵來。
今日灞陵橋上過,路人應笑臘前迴。
九重宮闕的詔書降臨凡塵,
深鎖的試院停止了選拔人才。
任由桂樹生長遮蔽月光,
杏園終究要等到隔年才開。
自從在軍帳中議論兵事之後,
就不許再向朝廷進諫狩獵之事。
今日從灞陵橋上經過,
路人大概會笑話我在臘月前就歸來。
The imperial decree descends from the lofty heights.
The exam halls are locked, talent selection ceased.
Cassia trees are left to grow, shading the moon.
The apricot garden awaits its bloom next year.
Since the tent of jade discussed military affairs,
Admonitions at the golden gate are no longer allowed.
Today, crossing the bridge at Baling,
Passersby must laugh at this return before the year's end.
盧尚卿落第後自嘲之作。
詩中暗含對人才選拔週期中斷的敏銳洞察。
詩人科舉落第後東歸途中的複雜心境,既有對功名失意的自嘲,又暗含待時再起的期待。
丹詔 · 選才 · 諫獵 · 臘前迴
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理