桑扈交飛百舌忙,祖亭聞樂倍思鄉。
尊前有恨慚卑宦,席上無憀愛豔妝。
莫為狂花迷眼界,須求真理定心王。
遊蜂採掇何時已,祗恐多言議短長。
桑扈交飛百舌忙,祖亭聞樂倍思鄉。
尊前有恨慚卑宦,席上無憀愛豔妝。
莫為狂花迷眼界,須求真理定心王。
遊蜂採掇何時已,祗恐多言議短長。
桑扈鳥交錯飛翔,百舌鳥忙碌鳴叫。
在祖亭聽到音樂,加倍思念故鄉。
酒杯前心有遺憾,慚愧官職卑微。
宴席上感到無聊,喜愛豔麗的妝扮。
不要被狂亂的花迷惑了眼睛。
必須尋求真理來安定內心之主。
遊蕩的蜜蜂採花何時停止?
只擔心多嘴多舌議論他人短長。
The mulberry finches dart, the mynahs busy.
At Zu Pavilion, hearing music doubles homesickness.
Before the wine, regret and shame for my lowly post.
At the feast, listless, I admire the gaudy attire.
Do not let wild flowers dazzle your vision.
You must seek the true principle to steady your mind-king.
When will the wandering bees cease their gathering?
I only fear too much talk will invite criticism.
盧鉟在餞別宴上作詩勸勉曹姓友人。
詩人以狂花遊蜂為喻,勸誡對方在複雜環境中需有清晰的認知定力。
詩人在宴飲中聞樂思鄉,感慨宦途卑微,勸誡勿被浮華迷惑而應追求真理。
卑宦 · 狂花 · 真理
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理