孤客飄飄歲載華,況逢寒食倍思家。
鶯啼遠墅多從柳,人哭荒墳亦有花。
濁水秦渠通渭急,黃埃京洛上原斜。
驅車西近長安好,宮觀參差半隱霞。
孤客飄飄歲載華,況逢寒食倍思家。
鶯啼遠墅多從柳,人哭荒墳亦有花。
濁水秦渠通渭急,黃埃京洛上原斜。
驅車西近長安好,宮觀參差半隱霞。
孤獨的旅人漂泊歲月流逝
何況遇到寒食節更加思念家鄉。
黃鶯在遠處別墅的柳樹間啼鳴
人們在荒墳哭泣,墳頭也有野花。
渾濁的秦渠水急速匯入渭河
黃色的塵埃從京洛飄上傾斜的原野。
驅車向西靠近長安是好的
宮闕樓台高低錯落,一半隱沒在霞光中。
A lone wanderer, years drift by;
Meeting Cold Food Day, homesickness doubles.
Orioles sing in distant villas among willows,
People weep at wild graves where flowers also bloom.
The muddy Qin Canal rushes to the Wei,
Yellow dust from Luoyang climbs the sloping plain.
Driving west, closer to Chang'an is fine—
Palaces, uneven, half-hidden in sunset clouds.
盧綸寒食節羈旅思鄉,西望長安。
自然節律與人生漂泊對照,揭示了個人在歷史周期中的渺小感。
描繪寒食節孤客漂泊思鄉的羈旅情懷,通過荒墳濁水等意象展現淒涼心境,尾聯以長安宮觀隱現霞光作結。
飄零 · 寒食 · 思家 · 驅車 · 長安
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理