一丘之木,其棲深也屋,吾容不辱。
一溪之石,其居平也席,吾勞以息。
一竇之泉,其音清也弦,吾方在懸。
得乎人,得乎天,吾不知所以然而然。
一丘之木,其棲深也屋,吾容不辱。
一溪之石,其居平也席,吾勞以息。
一竇之泉,其音清也弦,吾方在懸。
得乎人,得乎天,吾不知所以然而然。
一山丘的樹木,
它們幽深的棲所就是我的房屋,我的容顏不受辱。
一溪流的石頭,
它們平坦的居處就是我的席褥,我的勞苦得以歇息。
一孔穴的泉水,
它清越的聲音就是我的琴絃,我的心正懸於其上。
得之於人嗎?
得之於天嗎?
我不知道為何這樣,但它就是這樣。
A hill's worth of trees,
Their deep dwelling is my house, my face knows no disgrace.
A stream's worth of stones,
Their level seat is my mat, my toil finds its resting place.
A spring from a hole,
Its clear sound is my string, my mind hangs in its ring.
Gained from men?
Gained from Heaven?
I know not why it is so, yet so it is.
陸龜蒙仿楚辭體寫隱逸之樂。
將自然物象轉化為認知框架,達成天人合一的懸解。
通過木、石、泉三種自然物象,表達隱士與自然和諧共處、物我兩忘的隱逸境界。
棲深 · 居平 · 音清 · 不知所以然
本詩為楚辭體短歌,押平聲韻。
東山書院編輯整理