芙蓉匣中鏡,欲照心還嬾。
本是細腰人,別來羅帶緩。
從君出門後,不奏雲和管。
妾思冷如簧,時時望君暖。
心期夢中見,路永魂夢短。
怨坐泣西風,秋窗月華滿。
芙蓉匣中鏡,欲照心還嬾。
本是細腰人,別來羅帶緩。
從君出門後,不奏雲和管。
妾思冷如簧,時時望君暖。
心期夢中見,路永魂夢短。
怨坐泣西風,秋窗月華滿。
芙蓉鏡匣中的明鏡,
想照容顏心卻慵懶。
本是腰肢纖細之人,
自別後羅帶日漸寬鬆。
自從郎君出門之後,
不再吹奏雲和之管。
我的思念冰冷如笙簧,
時時盼望郎君的溫暖。
心中期盼夢中相見,
路途遙遠魂夢苦短。
含怨獨坐泣對西風,
秋窗灑滿皎潔月光。
The lotus-patterned mirror in its case,
I wish to look, but my heart is lazy.
Once a slender-waisted lady,
Since parting, my silk sash hangs loose.
Since you went out the door,
I play not the Yunhe pipes.
My longing is cold as a reed,
Ever hoping for your warmth.
My heart hopes to meet in dreams,
The road is long, the soul's dream short.
Resentful, I sit weeping in the west wind,
The autumn window filled with moonlight.
陸龜蒙擬閨怨詩,寫女子思夫。
以物象映射心理,細膩呈現情感博弈中的等待與消耗。
女子思念遠行夫君,秋夜獨坐怨泣的閨怨場景
照心 · 細腰 · 雲和管 · 魂夢短 · 泣
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理