萬植禦洪波,森然倒林薄。
千顱咽雲上,過半隨潮落。
其間風信背,更值雷聲惡。
天道亦裒多,吾將移海若。
萬植禦洪波,森然倒林薄。
千顱咽雲上,過半隨潮落。
其間風信背,更值雷聲惡。
天道亦裒多,吾將移海若。
萬根木樁抵禦洪波,
森然排列如倒伏的林叢。
千條魚頭在浪尖喘息,
大半隨著潮水回落。
其間風向突然逆轉,
更遇上雷聲兇惡。
天道也會削減過多之物,
我將遷移海神(改變這捕魚方式)。
Countless stakes resist the mighty waves,
Densely standing like an inverted forest.
Thousands of fish heads gasp above the clouds,
More than half follow the tide's ebb.
In between, the wind turns contrary,
Worse still, thunder roars fiercely.
The Way of Heaven also reduces excess,
I shall move the sea god away.
「滬」爲插竹列於海中捕魚之具。
漁獲豐沛反招天譴,暗合資源過度攫取後的周期風險。
描繪漁滬在風浪中攔截魚羣的艱險場景,暗喻天道不公與人力抗爭。
漁具 · 潮落 · 天道
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理