水國不堪旱,斯民生甚微。
直至葭菼少,敢言魚蟹肥。
我到荒村無食啗,對案又非梁謝覽。
況是乾苗結子疎,歸時祗得藜羹糝。
水國不堪旱,斯民生甚微。
直至葭菼少,敢言魚蟹肥。
我到荒村無食啗,對案又非梁謝覽。
況是乾苗結子疎,歸時祗得藜羹糝。
水鄉之地不堪忍受乾旱,
這些百姓的生計非常微薄。
直到蘆葦荻草都變得稀少,
哪敢再說魚蟹肥美。
我來到荒村沒有食物可吃,
面對食案又非梁代謝覽那樣的名士。
何況是乾枯的禾苗結籽稀疏,
歸去時只能得到摻了野菜的羹湯。
A land of water cannot bear drought,
The lives of these people are very fragile.
Until reeds and rushes grow scarce,
Who dares speak of fat fish and crabs?
I arrive at a barren village with nothing to eat,
Facing the table, I'm no Liang or Xie to appreciate it.
Moreover, the dry sprouts bear sparse seeds,
Returning home, I only get a gruel of wild herbs.
陸龜蒙目睹水鄉旱災民生凋敝。
詩作直指民生治理失效後的殘酷現實。
描繪水鄉旱災後民生凋敝的景象,表達對百姓疾苦的深切同情。
旱災 · 荒村 · 民生
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理