越谿自古好風煙,盜束兵纏已半年。
訪戴客愁隨水遠,浣紗人泣共埃捐。
臨焦賴灑王師雨,欲墮重登刺史天。
早晚山川盡如故,清吟閑上鄂君船。
越谿自古好風煙,盜束兵纏已半年。
訪戴客愁隨水遠,浣紗人泣共埃捐。
臨焦賴灑王師雨,欲墮重登刺史天。
早晚山川盡如故,清吟閑上鄂君船。
越地溪流自古風光美好
如今盜匪束縛兵禍糾纏已半年
訪戴的客愁隨流水遠去
浣紗女哭泣與塵埃同捐
面臨焦灼幸賴王師如雨
將要墜落重新登上刺史治下的天
早晚山川都會恢復如舊
那時再清吟閒登上鄂君之船
Yue's streams have always had fine mist and breeze
Now bandits bind, troops entangle, half a year passed
The visitor seeking Dai, sorrow follows water far
The silk-washing maid weeps, dust and grief are cast
Facing despair, we rely on royal troops like rain
About to fall, we climb back to the governor's sky
Sooner or later, mountains and rivers will be as before
Chanting softly, I'll board Lord E's boat at leisure
詩寫越地戰亂後的瘡痍與期盼。
戰亂打破了地域的穩定周期,詩中隱含對有效治理的深切呼喚。
描繪越地戰亂後的荒涼景象與民生疾苦,表達對和平生活的嚮往。
盜束兵纏 · 客愁 · 清吟
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理