朔風動地來,吹起沙上聲。
閨中有邊思,玉筯此時橫。
莫怕兒女恨,主人烹不鳴。
朔風動地來,吹起沙上聲。
閨中有邊思,玉筯此時橫。
莫怕兒女恨,主人烹不鳴。
朔風動地而來,
吹起沙上的聲響。
閨中人生出邊關之思,
玉箸(眼淚)此時橫流。
莫怕兒女怨恨——
主人烹煮不鳴叫的雁。
The north wind comes shaking the earth,
Raising sounds upon the sand.
In the chamber, thoughts of the frontier arise,
Jade chopsticks (tears) now lie across.
Fear not the children's resentment—
The master cooks those that do not sing.
陸龜蒙借雁鳴寫閨怨與邊思。
詩以雁喻人,暗含對沉默者在殘酷生存博弈中命運的冷峻觀察。
借朔風鳴雁起興,抒寫閨中邊思與主人烹雁的無奈
鳴雁 · 邊思 · 兒女恨
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理