幾點社翁雨,一番花信風。
水鳥歌婦女,衣襟便佞舌。
溪山自是清涼國,松竹合封蕭灑侯。
山上花明水上曛,一橈青翰破霞文。
白帝霜輿欲御秋,但說漱流幷枕石。
不辭蟬腹與龜腸,頭方不會王門事。
塵土空緇白薴衣,秋來嬾上向吳亭。
幾點社翁雨,一番花信風。
水鳥歌婦女,衣襟便佞舌。
溪山自是清涼國,松竹合封蕭灑侯。
山上花明水上曛,一橈青翰破霞文。
白帝霜輿欲御秋,但說漱流幷枕石。
不辭蟬腹與龜腸,頭方不會王門事。
塵土空緇白薴衣,秋來嬾上向吳亭。
幾滴社日老翁的雨,
一番報信的花信風。
水鳥鳴叫如婦女歌唱,
衣襟間藏著巧言令色。
溪山自然是清涼國度,
松竹該被封爲瀟灑侯。
山上花明艷水上暮色朦朧,
一槳青翰舟劃破霞光紋路。
白帝的霜車將要駕馭秋天,
我只說枕石漱流的閒適。
不辭像蟬一樣空腹龜一樣忍飢,
我這方直頭腦不懂王門之事。
塵土徒然染黑我的白苧衣,
秋天來了懶得上那面向吳亭。
A few drops of the Elder's rain,
A spell of the flower-heralding wind.
Waterbirds sing like women,
Lapels harbor flattering tongues.
Streams and hills are a kingdom of coolness,
Pines and bamboos deserve the title 'Carefree Marquis.'
Flowers bright on the hills, dusk light on the water,
A blue-painted oar breaks the brocade of sunset clouds.
The White Lord's frosty carriage prepares to rule autumn,
Yet I speak only of rinsing in streams and pillow-stone.
I do not shun the cicada's hunger or turtle's fast,
My square head cannot grasp affairs at the prince's gate.
Dust vainly soils my white ramie robe,
In autumn, I'm too lazy to climb to the Wu Pavilion.
陸龜蒙集句詩,風格雜糅。
詩句拼貼展現隱逸者的複雜治理心態,疏離而自足。
描繪秋日溪山清涼景致,表達隱逸不仕的閒適心境。
清涼國 · 蕭灑侯 · 漱流枕石 · 蟬腹龜腸 · 塵土
本詩為雜言古詩(集句),押平聲韻。
東山書院編輯整理