為愛江南春,涉江聊采蘋。
水深煙浩浩,空對雙車輪。
車輪明月團,車蓋浮雲盤。
雲月徒自好,水中行路難。
遙遙洛陽道,夾道生春草。
寄語櫂船郎,莫誇風浪好。
為愛江南春,涉江聊采蘋。
水深煙浩浩,空對雙車輪。
車輪明月團,車蓋浮雲盤。
雲月徒自好,水中行路難。
遙遙洛陽道,夾道生春草。
寄語櫂船郎,莫誇風浪好。
因爲喜愛江南春色,涉過江水姑且採摘浮萍。
江水幽深,煙波浩渺,空自面對著(意中人)的雙輪馬車。
車輪如圓月,車蓋如浮雲。
雲月空自美好,水中行路卻艱難。
遙望那通往洛陽的道路,
道路兩旁長滿了春草。
寄語給划船的郎君:
莫要誇耀風平浪靜就好。
For love of Jiangnan's spring, I wade the stream to gather duckweed, a whim.
Deep water, mist vast and wide.
In vain, I face the paired chariot wheels' side.
The wheels are like the full moon, round.
The canopy like floating clouds, around.
Clouds and moon are lovely in their own right.
But the road through water is hard, day and night.
Far, far away lies the Luoyang road.
Spring grass grows thick on either side, a load.
A message to the boatman, young and bold:
Don't boast that wind and waves are good to hold.
樂府舊題寫江南女子懷人。
美景與現實的矛盾,揭示了理想路徑的認知困境。
描繪江南春日采蘋所見,借煙水雲月之景暗喻行路艱難,寄託對漂泊者的關切。
采蘋 · 行路難 · 風浪
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理