爪牙在身上,陷穽猶可制。
爪牙在胸中,劒戢無所畏。
人言畏猛虎,誰是撩頭弊。
祗見古來心,姦雄暗相噬。
爪牙在身上,陷穽猶可制。
爪牙在胸中,劒戢無所畏。
人言畏猛虎,誰是撩頭弊。
祗見古來心,姦雄暗相噬。
爪牙在身上,
陷阱尚可應對。
爪牙在心中,
劍戟(般的機心)無所畏懼。
人們都說畏懼猛虎,
誰是撩撥虎頭的人?
只見古往今來的人心,
奸雄在暗中互相吞噬。
Claws and fangs upon the body—
Traps and snares can still be controlled.
Claws and fangs within the breast—
Even sheathed swords hold no fear.
People say they fear the fierce tiger,
But who has provoked the弊 (tiger's head)?
Only see, through the ages, the human heart—
Where treacherous heroes secretly devour each other.
陸龜蒙諷喻人心險惡甚於猛虎。
詩人洞察到內在的認知惡意遠比外在威脅更難以防範與治理。
以爪牙爲喻,揭示奸雄相殘的本質與人心險惡
制畏 · 撩頭弊 · 暗相噬 · 古來心
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理