華陽道士南遊歸,手中半卷青蘿衣。
自言逋客持贈我,乃是錢搪丁翰之。
連江大抵多奇岫,獨話君家最奇秀。
盤燒天竺春筍肥,琴倚洞庭秋石瘦。
草堂暗引龍泓溜,老樹根株若蹲獸。
霜濃果熟未容收,往往兒童雜猨狖。
去歲猖狂有黃寇,官軍解散無人鬬。
滿城奔迸翰之閑,只把枯松塞圭竇。
前度相逢正賣文,一錢不直虛云云。
今來利作採樵客,可以拋身麋鹿群。
丁隱君,丁隱君,叩頭且莫變名氏,即日更尋丁隱君。
華陽道士南遊歸,手中半卷青蘿衣。
自言逋客持贈我,乃是錢搪丁翰之。
連江大抵多奇岫,獨話君家最奇秀。
盤燒天竺春筍肥,琴倚洞庭秋石瘦。
草堂暗引龍泓溜,老樹根株若蹲獸。
霜濃果熟未容收,往往兒童雜猨狖。
去歲猖狂有黃寇,官軍解散無人鬬。
滿城奔迸翰之閑,只把枯松塞圭竇。
前度相逢正賣文,一錢不直虛云云。
今來利作採樵客,可以拋身麋鹿群。
丁隱君,丁隱君,叩頭且莫變名氏,即日更尋丁隱君。
華陽的道士南方遊歷歸來,
手中拿著半卷青蘿製成的衣服。
自稱是一位避客拿來贈給我,
原來是錢塘的丁翰之之物。
連綿江岸大多有奇峻峯巒,
唯獨說你家的最爲奇秀。
盤中燒的是天竺的肥嫩春筍,
琴倚著的是洞庭的瘦削秋石。
草堂暗引龍泓澗的溪流,
老樹根株像蹲踞的野獸。
霜濃時果實成熟還來不及收,
常常有孩童混雜著猿猴。
去年有黃巢賊寇猖狂作亂,
官軍解散無人抵抗。
滿城人奔逃時唯獨翰之閒適,
只用枯松堵塞簡陋的門洞。
前次相逢時你正在賣文爲生,
說不值一錢都是空談。
如今你以打柴客的身份獲利,
可以置身於麋鹿羣中。
丁隱君啊,丁隱君,
叩頭請求你且莫改名換姓,
我今日就要再去尋訪你丁隱君。
A Taoist from Huayang returns from southern tour,
Holding a half-rolled robe of green vine, pure.
Says a fugitive guest gave it to me as gift,
It's from Ding Hanzhi of Qiantang, a lift.
Along the river, many peaks are strange and rare,
But yours alone, I say, is the finest there.
Dish cooked with Tianzhu's fat spring bamboo shoots,
Lute leaned on Dongting's thin autumn stone roots.
Your thatched hall secretly draws the dragon spring's flow,
Old tree roots crouch like beasts, row by row.
Frost thick, fruits ripe, not yet gathered in,
Often kids mingle with apes, making din.
Last year, rampant Yellow Bandits ran wild,
Government troops disbanded, no one fought, beguiled.
The whole city fled in panic, but Hanzhi stayed at leisure,
Just blocked his poor gate with a dried pine, for measure.
Last time we met, you were just selling your prose,
Worthless, you said, all empty verbose.
Now you profit as a wood-gathering guest,
Can cast yourself among elk and deer, at rest.
Ding the Recluse, Ding the Recluse,
Kowtow, and please don't change your name, no use.
This very day I'll seek you again, Ding the Recluse.
贈錢塘隱士丁翰之,述其超然。
在暴力周期中,以枯松塞門的姿態守護個體認同。
描繪丁隱君隱居之地的奇秀景色與隱逸生活,暗含對亂世中高士品格的讚頌。
草堂 · 采樵 · 麋鹿羣
本詩為雜言歌行,押平聲韻。
東山書院編輯整理