丈夫非無淚,不灑離別間。
杖劒對尊酒,恥為遊子顏。
蝮蛇一螫手,壯士即解腕。
所志在功名,離別何足歎。
丈夫非無淚,不灑離別間。
杖劒對尊酒,恥為遊子顏。
蝮蛇一螫手,壯士即解腕。
所志在功名,離別何足歎。
大丈夫並非沒有眼淚,
只是不在離別時灑落。
持杖佩劍對著餞別酒,
恥於流露遊子悲顏。
蝮蛇一旦咬手,
壯士便即刻斷腕。
志向在於建功立業,
離別又何足嘆息?
A true man is not without tears,
But sheds them not at parting.
Staff and sword in hand, facing the farewell wine,
Ashamed to wear the wanderer's look.
If a viper bites the hand,
The brave man cuts off the wrist.
His aim set on merit and fame,
What is parting to be sighed over?
陸龜蒙寫壯士離別時的決絕。
詩中展現了為實現功名目標而進行的果斷價值博弈與取捨。
通過壯士斷腕的決絕意象,表達大丈夫志在功名、不為離別所困的豪情。
壯士 · 功名 · 離淚
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理