初騎竹馬詠芭蕉,嘗忝名卿誦滿朝。
五字便容趨絳帳,一枝尋許折丹霄。
豈知流落萍蓬遠,不覺推遷歲月遙。
國境未安身未立,至今顏巷守簞瓢。
初騎竹馬詠芭蕉,嘗忝名卿誦滿朝。
五字便容趨絳帳,一枝尋許折丹霄。
豈知流落萍蓬遠,不覺推遷歲月遙。
國境未安身未立,至今顏巷守簞瓢。
童年騎竹馬時就歌詠芭蕉,
曾有幸讓朝中名卿傳誦我的詩篇。
五字之才便得以進入貴人幕府,
仿佛被允許折取一枝丹霄(喻高位)。
哪知道會像浮萍飄蓬般流落遠方,
不知不覺歲月推移已如此遙遠。
國家邊境未安,自身功業未立,
至今仍在顏回那樣的陋巷,守著簞食瓢飲的清貧生活。
In youth, on bamboo horse, I chanted of plantain,
Once honored, my verses were recited by lords court-wide.
Five words gained me entry to the crimson tent's domain,
A branch seemed granted to pluck from the crimson sky's height.
Who knew I'd drift like duckweed, so far and forlorn,
Unaware how time has pushed the years so far away.
The border's unsettled, my own standing still unborn,
To this day in Yan's lane, with simple bowl, I stay.
路德延晚年感懷身世與國事。
個人流落與國境未安的雙重困境,映射出大時代中個體治理理想的破滅。
詩人追憶早年才華受賞識的時光,對比當下漂泊困頓的境遇,抒發壯志未酬的感慨。
流落 · 歲月遙 · 國境未安 · 身未立 · 顏巷
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理