曉日西風轉,秋天萬裡明。
湖天一種色,林鳥百般聲。
霽景浮雲滿,遊絲暎水輕。
今朝江上客,凡慰幾人情。
曉日西風轉,秋天萬裡明。
湖天一種色,林鳥百般聲。
霽景浮雲滿,遊絲暎水輕。
今朝江上客,凡慰幾人情。
拂曉時西風轉向,
秋日的天空萬里澄明。
湖面與天空融為一色,
林中的鳥兒發出百般啼鳴。
雨霽後浮雲佈滿天空,
飄遊的蛛絲映照水面輕輕。
今朝我這江上的行客,
究竟能慰藉多少人的心情?
Dawn sun, west wind shifts its course,
Autumn sky bright for ten thousand miles.
Lake and heavens share one hue,
Forest birds sing a hundred tunes.
Cleared scene, drifting clouds abound,
Gossamer threads gleam light on water.
Today, a traveler on the river,
How many hearts can he truly comfort?
劉長卿於秋日雨霽後抒懷。
明麗秋景反襯旅人孤寂,體現了認知中景與情的複雜張力。
描繪秋日雨後初晴的湖光山色,表達對自然美景的欣賞與對友人的慰藉之情。
晴空 · 秋色 · 鳥鳴 · 浮雲 · 客旅 · 慰藉
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理