沅江五月平堤流,邑人相將浮綵舟。
靈均何年歌已矣,哀謠振檝從此起。
楊桴擊節雷闐闐,亂流齊進聲轟然。
蛟龍得雨鬐鬛動,螮蝀飲河形影聯。
刺史臨流褰翠幃,揭竿命爵分雄雌。
先鳴餘勇爭鼓舞,未至銜枚顏色沮。
百勝本自有前期,一飛由來無定所。
風俗如狂重此時,縱觀雲委江之湄。
綵旂夾岸照蛟室,羅襪凌波呈水嬉。
曲終人散空愁暮,招屈亭前水東注。
沅江五月平堤流,邑人相將浮綵舟。
靈均何年歌已矣,哀謠振檝從此起。
楊桴擊節雷闐闐,亂流齊進聲轟然。
蛟龍得雨鬐鬛動,螮蝀飲河形影聯。
刺史臨流褰翠幃,揭竿命爵分雄雌。
先鳴餘勇爭鼓舞,未至銜枚顏色沮。
百勝本自有前期,一飛由來無定所。
風俗如狂重此時,縱觀雲委江之湄。
綵旂夾岸照蛟室,羅襪凌波呈水嬉。
曲終人散空愁暮,招屈亭前水東注。
五月沅江水漲平堤。
當地居民相邀共乘彩船。
屈原(靈均)何年歌聲已止?
哀傷的謠曲和擊槳聲從此興起。
楊木鼓槌擊節聲如雷鳴。
船隻在紛亂的水流中齊頭並進,響聲轟然。
蛟龍得雨,脊鰭搖動。
彩虹飲水,形影相連。
刺史親臨水邊,撩起翠綠的帷帳。
豎起竹竿,下令賞酒,判定勝負。
先鳴鼓的餘勇爭先鼓舞。
未到終點的則神色沮喪。
百戰百勝本就有前定的氣運。
一舉奪魁從來就沒有固定的處所。
風俗狂熱,看重此時。
圍觀的人羣像雲一樣聚集在江邊。
彩旗夾岸,照亮蛟龍的居所。
羅襪凌波,呈現水上嬉戲之景。
曲終人散,空餘暮色愁緒。
招屈亭前的江水向東流去。
In fifth month, Yuan River flows level with dykes.
Townspeople together float their painted boats.
Qu Yuan, in what year did your song cease?
Mournful ballads, oars beating, from this arise.
Willow drumsticks beat time, thunderous the sound.
Boats in chaotic streams advance as one, roar profound.
Like rain-drenched dragons, fins and manes astir.
Like rainbows drinking the river, linked shape and blur.
The Prefect by the stream lifts the green curtain.
Raises a pole, awards cups, decides winner certain.
The first to sound drums, with leftover courage, vie in dance.
Those not yet there, mute, their faces show dismay's glance.
A hundred victories were always preordained.
A single flight has never had a fixed domain.
Customs run wild, this time held in high esteem.
Spectators crowd like clouds along the river's rim.
Colored banners lining banks light the dragon's lair.
Silken socks tread waves, presenting water play fair.
The song ends, crowd disperses, empty twilight sorrow.
Before Summoning Qu Pavilion, eastward waters flow.
劉禹錫任朗州刺史觀競渡懷屈原。
描繪競渡的激烈博弈,最終歸於對歷史人物命運的深沉追念。
描繪端午龍舟競渡的激烈場面與風俗盛況,寄託對屈原的追思。
競渡 · 靈均 · 鼓舞
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理