爽砧應秋律,繁杵含淒風。
一一遠相續,家家音不同。
戶庭凝露清,伴侶明月中。
長裾委襞積,輕佩垂𤧚瓏。
汗餘衫更馥,鈿移麝半空。
報寒驚邊鴈,促思聞候蟲。
天狼正芒角,虎落定相攻。
盈篋寄何處,征人如轉蓬。
爽砧應秋律,繁杵含淒風。
一一遠相續,家家音不同。
戶庭凝露清,伴侶明月中。
長裾委襞積,輕佩垂𤧚瓏。
汗餘衫更馥,鈿移麝半空。
報寒驚邊鴈,促思聞候蟲。
天狼正芒角,虎落定相攻。
盈篋寄何處,征人如轉蓬。
清爽的磁衣聲應和著秋天的律動
繁密的槌壁含著悲悽的風聲。
一聲連著一聲,遠遠相續
家家戶戶的聲音各不相同。
戶外庭院凝結著清涼的露水
伴侶們在明月的照耀下。
長裙被摺疊放置成堆
輕徹的珠玲垂掛下來發出聲音。
汗水溼透的衣袍更加香氣遙散
頭鉛移動,麝香的氣味半空飄散。
報寒的聲音駭得邊防的大雀騷動
促使思念甘甘,聽到了秋蟲的鳴叫。
天狼星正放出尖鋒的光芒
邊防皂網定然將遭受攻擊。
裝滿衣物的箱子寄往何處?
征人就像轉動的蓬草一樣。
Clear pounding-blocks answer autumn's rhythm,
Numerous mallets hold mournful wind.
One after another, far and continuous,
Each household's sound is not the same.
Courtyards congeal with clear dew,
Companions under the bright moon.
Long skirts lie in folded heaps,
Light pendants hang tinkling.
Sweat-scented robes grow more fragrant,
Hairpins shifted, musk half dispersed.
Reporting cold, startling border geese;
Urging thoughts, hearing seasonal insects.
The Wolf Star's horns are sharp,
The border fence is sure to be attacked.
A full chest sent to where?
The soldier roams like rolling tumbleweed.
劉秦西以寧夏邊防爲背景創作。
它暴露了邊防博弈中家庭認同的深層斷裂。
描繪秋夜搗衣場景,寄託對征人的思念與邊關戰事的憂心。
搗衣 · 征人 · 天狼 · 虎落 · 露清 · 麝空
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理