曾是江波垂釣人,自憐深厭九衢塵。
浮生漸老年隨水,往事曾聞淚滿巾。
已覺遠天秋色動,不堪閑夜雨聲頻。
多慚不是相如筆,虛直金鑾接侍臣。
曾是江波垂釣人,自憐深厭九衢塵。
浮生漸老年隨水,往事曾聞淚滿巾。
已覺遠天秋色動,不堪閑夜雨聲頻。
多慚不是相如筆,虛直金鑾接侍臣。
曾經是江邊垂釣之人,自憐深厭京城喧囂。
浮生漸老,年華隨流水;聽聞往事,淚水溼巾帕。
已覺遠天秋意萌動,不堪閒夜裡雨聲頻仍。
深愧自己沒有司馬相如的文筆,徒然在翰林院充任侍臣。
Once a man fishing by river waves, I pity myself, deeply weary of capital dust.
Floating life grows old, years flow with the water; hearing of past events, tears soak my handkerchief.
Already I feel autumn hues stir in distant skies, cannot bear the frequent rain sounds on idle nights.
Much ashamed I lack Sima Xiangru's talent, vainly serving at the Golden Luan among courtiers.
劉鄴任翰林學士時自述。
在權力中心的身份認同危機,源於文才與職位的錯位感。
詩人追憶江湖垂釣生涯,感慨宦海浮沉與年華老去,表達對閒適生活的嚮往與仕途虛名的慚愧。
浮生 · 往事 · 遠天 · 虛直 · 侍臣
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理