巫山幽陰地,神女豔陽年。
襄王伺容色,落日望悠然。
歸來高唐夜,金釭燄青煙。
頹想臥瑤席,夢魂何翩翩。
搖落殊未已,榮華倏徂遷。
愁思瀟湘浦,悲涼雲夢田。
猿啼秋風夜,鴈飛明月天。
巴歌不可聽,聽此益潺湲。
巫山幽陰地,神女豔陽年。
襄王伺容色,落日望悠然。
歸來高唐夜,金釭燄青煙。
頹想臥瑤席,夢魂何翩翩。
搖落殊未已,榮華倏徂遷。
愁思瀟湘浦,悲涼雲夢田。
猿啼秋風夜,鴈飛明月天。
巴歌不可聽,聽此益潺湲。
巫山是幽暗陰蔽之地,
神女正處在青春豔麗的年華。
楚襄王期待著她的容貌姿色,
在落日餘暉中悠然眺望。
歸來已是高唐的夜晚,
金燈盞中青煙繚繞。
頹然遐想臥於瑤席之上,
夢中的魂魄何其輕盈飄舞。
草木凋零遠未停止,
榮華富貴轉瞬即逝。
愁思縈繞在瀟湘水畔,
悲涼籠罩著雲夢大澤。
猿猴在秋風之夜啼叫,
大雁在明月當空的天際飛翔。
巴地的歌謠不忍聆聽,
聽後更添流水般綿長的哀傷。
Mount Wu, a place of deep shade,
The Goddess in her radiant years.
King Xiang awaited her beauty,
Gazing leisurely at the setting sun.
Returning to Gaotang at night,
Golden lamps flicker with blue smoke.
Lying on jade mats in reverie,
How gracefully the dream-soul flutters.
The withering is far from over,
Splendor swiftly passes away.
Melancholy thoughts at Xiao-Xiang shores,
Sorrow fills the Yun-Meng fields.
Gibbons cry in the autumn night wind,
Wild geese fly under the bright moon.
The Ba songs are unbearable to hear,
Hearing them only deepens the murmuring grief.
劉希夷借楚襄王夢神女典故懷古。
詩人通過時空對比,揭示了榮華易逝的歷史周期律。
借巫山神女典故抒發歷史滄桑與人生短暫之悲,以秋夜淒景烘托愁思。
搖落 · 榮華 · 愁思 · 夢魂 · 潺湲
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理