將軍陷虜圍,邊務息戎機。
霜雪交河盡,旌旗入塞飛。
曉光隨馬度,春色伴人歸。
課績朝明主,臨軒拜武威。
將軍陷虜圍,邊務息戎機。
霜雪交河盡,旌旗入塞飛。
曉光隨馬度,春色伴人歸。
課績朝明主,臨軒拜武威。
將軍突破了敵人的包圍
邊疆戰事平息,軍務停歇。
交河的霜雪已消盡
旌旗飛揚,進入邊塞。
晨光隨著馬隊度過
春色陪伴著人們歸來。
將功績朝見英明的君主
親臨殿前,拜受武威之封。
The general breaks the foe's siege ring
Border affairs cease, war machines take wing.
Frost and snow at Jiaoye River end
Banners and flags into the frontier fly and send.
Morning light follows the horses' pace
Spring scenery accompanies the returning race.
He'll present his merits to the wise lord
At the palace hall, receive martial reward.
描繪將軍凱旋入塞,邊境安寧。
勝利後的治理與秩序重建,是軍事博弈的最終目標。
描繪將軍突破敵圍、凱旋入塞的場景,展現邊塞戰事平息後的肅穆與功成榮歸的莊重氛圍。
將軍 · 戎機 · 春色 · 明主 · 武威
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理