將軍闢轅門,耿介當風立。
諸將欲言事,逡巡不敢入。
劒氣射雲天,鼓聲振原隰。
黃塵塞路起,走馬追兵急。
彎弓從此去,飛箭如雨集。
截圍一百里,斬首五千級。
代馬流血死,胡人抱鞍泣。
古來養甲兵,有事常討襲。
乘我廟堂運,坐使干戈戢。
獻凱歸京師,軍容何翕習。
將軍闢轅門,耿介當風立。
諸將欲言事,逡巡不敢入。
劒氣射雲天,鼓聲振原隰。
黃塵塞路起,走馬追兵急。
彎弓從此去,飛箭如雨集。
截圍一百里,斬首五千級。
代馬流血死,胡人抱鞍泣。
古來養甲兵,有事常討襲。
乘我廟堂運,坐使干戈戢。
獻凱歸京師,軍容何翕習。
將軍打開轅門,
剛正不阿迎風而立。
衆將想要稟報事情,
卻猶豫徘徊不敢進入。
劍氣直衝雲天,
鼓聲震動原野低地。
黃塵瀰漫堵塞道路,
戰馬奔馳追兵緊急。
拉滿弓弦從此出發,
飛箭如雨點般密集。
截斷包圍上百里,
斬獲首級五千具。
代地戰馬流血而死,
胡人抱著馬鞍哭泣。
自古以來供養軍隊,
有事便常去征討襲擊。
憑藉我朝廷的運勢,
坐使干戈戰事停息。
獻上凱歌回歸京城,
軍容多麼整齊威肅。
The general opens the camp gate,
Upright, he stands against the wind.
Other officers wish to speak,
But hesitate, not daring to enter.
Sword aura shoots through cloud and sky,
Drumbeats shake the plains and marshes.
Yellow dust rises, blocking the road,
Galloping horses chase the foe in haste.
Bending bows, they ride forth from here,
Flying arrows gather like rain.
They encircle for a hundred miles,
Behead five thousand ranks.
Steeds of Dai bleed and die,
The Hu people clutch saddles and weep.
Since ancient times, troops are maintained,
For when trouble comes, to launch campaigns.
Riding our court's fortune,
We make the weapons of war lie still.
Returning to the capital in triumph,
How disciplined the army's array!
劉希夷長篇,寫將軍征戰與廟堂功成。
詩作完整呈現了軍事行動的周期與最終的政治清算。
描繪將軍治軍威嚴、戰場征伐的雄壯場景,最終以凱旋收束全篇。
將軍 · 劒氣 · 獻凱
本詩為五言古詩(樂府舊題),押平聲韻。
東山書院編輯整理