秋天瑟瑟夜漫漫,夜白風清玉露漙。
燕山遊子衣裳薄,秦地佳人閨閣寒。
欲向樓中縈楚練,還來機上裂齊紈。
攬紅袖兮愁徙倚,盼青砧兮悵盤桓。
盤桓徙倚夜已久,螢火雙飛入簾牖。
西北風來吹細腰,東南月上浮纖手。
此時秋月可憐明,此時秋風別有情。
君看月下參差影,為聽莎間斷續聲。
絳河轉兮青雲曉,飛鳥鳴兮行人少。
攢眉緝縷思紛紛,對影穿鍼魂悄悄。
聞道還家未有期,誰憐登隴不勝悲。
夢見形容亦舊日,為許裁縫改昔時。
緘書遠寄交河曲,須及明年春草綠。
莫言衣上有斑斑,只為思君淚相續。
秋天瑟瑟夜漫漫,夜白風清玉露漙。
燕山遊子衣裳薄,秦地佳人閨閣寒。
欲向樓中縈楚練,還來機上裂齊紈。
攬紅袖兮愁徙倚,盼青砧兮悵盤桓。
盤桓徙倚夜已久,螢火雙飛入簾牖。
西北風來吹細腰,東南月上浮纖手。
此時秋月可憐明,此時秋風別有情。
君看月下參差影,為聽莎間斷續聲。
絳河轉兮青雲曉,飛鳥鳴兮行人少。
攢眉緝縷思紛紛,對影穿鍼魂悄悄。
聞道還家未有期,誰憐登隴不勝悲。
夢見形容亦舊日,為許裁縫改昔時。
緘書遠寄交河曲,須及明年春草綠。
莫言衣上有斑斑,只為思君淚相續。
秋天蕭瑟,夜晚漫長。
夜色泛白,風清露重如珠玉圓潤。
燕山的遊子衣衫單薄。
秦地的佳人閨閣寒冷。
想到樓中去纏繞楚地的白絹。
又回到織機上撕裂齊地的細紈。
攬著紅袖啊,憂愁地徘徊。
盼望著青石砧啊,惆悵地流連。
流連徘徊,夜已深沉。
螢火蟲成雙飛入簾帷窗戶。
西北風吹來,拂動她纖細的腰身。
東南方月亮升起,照見她纖柔的雙手。
此時的秋月可憐地明亮。
此時的秋風別有一番情意。
君請看月下參差不齊的身影。
是爲了傾聽莎草間斷續的搗衣聲。
銀河轉向,青雲顯現拂曉。
飛鳥鳴叫,行人稀少。
皺起眉頭縫綴絲縷,思緒紛亂。
對著影子穿針引線,魂魄靜悄悄。
聽說丈夫回家還沒有定期。
誰憐惜她登上隴坡,悲不自勝。
夢中見到的容顏也還是舊日模樣。
爲了他,裁縫修改著昔日的衣裳。
封好書信遠遠寄往交河曲折處。
必須趕在明年春草變綠的時候。
莫要說衣裳上有斑斑點點的痕跡。
只因爲思念你,淚水相繼不斷。
Autumn rustles, the night is long.
Night pale, wind clear, dewdrops round and strong.
The wanderer by Yan Mountains, his clothes are thin.
The fair one in Qin's chamber, cold sets in.
She wishes in her tower to wind Chu's finest silk.
Returns to loom, to split Qi's delicate cloth of that ilk.
Holding red sleeves, she paces, sorrowful and slow.
Gazing at the dark anvil, languid in her woe.
Pacing, lingering, the night has worn so late.
Pairs of fireflies fly in through window and gate.
Northwest wind comes, blows on her slender waist.
Southeast moon rises, her delicate hands are graced.
This autumn moon, pitifully bright.
This autumn wind, harbors a feeling slight.
Look, sir, at shadows jagged 'neath the moon.
To hear intermittent sounds from rushes' boon.
The Crimson River turns, dawn clouds appear.
Birds call, few travelers are near.
Knitting brows, joining threads, thoughts in disarray.
Facing her shadow, threading needle, soul in dismay.
Word has it his return is not yet due.
Who pities her climbing the ridge, overwhelmed by rue?
In dreams, she sees his face as in days of yore.
For his sake, the tailor alters clothes of before.
A sealed letter sent far to the Jiaohe bend.
Must reach him by next year when spring grasses tend.
Don't say the clothes are stained with spots here and there.
Only for missing you, tears continue to bear.
劉希夷長篇閨怨詩,寫思婦搗衣寄遠。
通過搗衣場景的細膩鋪陳,完成了對離散周期中女性情感的深度敘事。
描繪秋夜搗衣的秦地佳人思念戍邊丈夫的閨怨場景
搗衣 · 思君 · 登隴 · 裁縫 · 緘書 · 斑斑淚
本詩為七言古詩(雜言),押平聲韻。
東山書院編輯整理