楊柳送行人,青青西入秦。
誰家採桑女,樓上不勝春。
盈盈灞水曲,步步春芳綠。
紅臉耀明珠,絳脣含白玉。
回首渭橋東,遙憐春色同。
青絲嬌落日,緗綺弄春風。
攜籠長歎息,逶遲戀春色。
看花若有情,倚樹疑無力。
薄暮思悠悠,使君南陌頭。
相逢不相識,歸去夢青樓。
楊柳送行人,青青西入秦。
誰家採桑女,樓上不勝春。
盈盈灞水曲,步步春芳綠。
紅臉耀明珠,絳脣含白玉。
回首渭橋東,遙憐春色同。
青絲嬌落日,緗綺弄春風。
攜籠長歎息,逶遲戀春色。
看花若有情,倚樹疑無力。
薄暮思悠悠,使君南陌頭。
相逢不相識,歸去夢青樓。
楊柳送別遠行之人
青青柳色西去入秦
誰家的採桑姑娘
在樓上春意難勝
灞水彎彎豐盈
步步春草芳綠
紅潤臉龐輝映明珠
絳紅嘴脣含似白玉
回首望向渭橋東邊
遙憐春色處處相同
青絲嬌媚映襯落日
淺黃綢衣戲弄春風
提著竹籠長長嘆息
徘徊留戀春日景色
看花仿佛含有情意
倚著樹好像無力
黃昏時分思緒悠悠
使君就在南邊路頭
相逢卻互不相識
歸去夢中尋那青樓。
Willows see the traveler off
Verdant, westward entering Qin
Whose household's mulberry-picking girl?
Upstairs, overwhelmed by spring
Full, the winding Ba River
Step by step, spring fragrance green
Rosy face outshines bright pearls
Vermilion lips hold white jade
Turning head east of Wei Bridge
Afar, pitying spring's same hue
Black silk charms the setting sun
Light silk plays with spring breeze
Carrying basket, long she sighs
Lingering, longing for spring hues
Gazing at flowers as if with feeling
Leaning on tree, seemingly strengthless
Dusk brings endless thoughts
My lord at southern road's end
We meet but do not know each other
Returning, I dream of green chambers.
描繪春日採桑女情態與陌上相逢。
春色與情思交織,暗含階層隔閡下身份認同的微妙張力。
描繪春日採桑女子嬌美姿態與惜春情思
春色 · 落日 · 春風 · 嘆息 · 薄暮 · 青樓
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理