曉來庭戶外,草樹似依依。
一夜東風起,萬山春色歸。
冰消泉派動,日暖露珠晞。
已醞看花酒,嬌鶯莫預飛。
曉來庭戶外,草樹似依依。
一夜東風起,萬山春色歸。
冰消泉派動,日暖露珠晞。
已醞看花酒,嬌鶯莫預飛。
清晨來到庭院外,
草木仿佛依依不捨。
一夜東風吹起,
萬山春色歸來。
冰雪消融泉水流動,
陽光溫暖露珠曬乾。
已釀好看花的美酒,
嬌鶯切莫提前飛走。
Dawn arrives outside the courtyard door,
Grass and trees seem lingering, reluctant.
Overnight, the east wind rises,
Spring hues return to ten thousand hills.
Ice melts, the spring's flow stirs,
Sun warms, dew droplets dry.
Wine for flower-viewing is already brewed,
Delicate orioles, don't fly ahead of time.
劉威描繪早春甦醒的細膩景象。
詩人對自然周期的敏銳感知,蘊含對新生機的治理般期待。
描繪早春時節萬物復甦、生機萌動的自然景象
庭戶 · 萬山 · 看花酒 · 曉來 · 日暖
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理