物態人心漸渺茫,十年徒學釣滄浪。
老將何面還吾土,夢有驚魂在楚鄉。
自是一身嫌苟合,誰憐今日欲佯狂。
無名無位卻無事,醉落烏紗臥夕陽。
物態人心漸渺茫,十年徒學釣滄浪。
老將何面還吾土,夢有驚魂在楚鄉。
自是一身嫌苟合,誰憐今日欲佯狂。
無名無位卻無事,醉落烏紗臥夕陽。
物態與人心漸漸渺茫難測,
十年白白學了隱居滄浪的垂釣。
年老後有何顏面回歸故土?
夢中總有驚魂滯留於楚地他鄉。
我這一生本就厭惡苟且迎合,
誰又會憐惜我今日想要假裝癲狂?
沒有名聲、沒有官位,卻也清閒無事,
醉後讓烏紗帽掉落,閒臥於夕陽之中。
World's state and human hearts grow dim, unclear.
Ten years in vain, learning to fish on Canglang mere.
Old, with what face can I return to my native land?
Dreams hold startled soul in Chu country, unmanned.
I've always loathed compromise for this self of mine.
Who pities me today, wishing to feign madness fine?
No fame, no rank, yet free from affairs, a release.
Drunk, my black gauze cap falls, I lie in the sunset's peace.
劉威晚年羈旅抒懷。
揭示了個人認同在時代周期中的困境與抉擇。
詩人羈旅他鄉,感嘆人生無成,借酒消愁的孤寂心境。
無名 · 無位 · 佯狂 · 醉臥
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理