人皆得令室,我命獨何[咎](吝)(從安刻本改)。
不遇姜任德,正值醜惡婦。
才質陋且儉,姿容劇嫫母。
鹿頭獼猴面,推額復出口。
折頞靨樓鼻,兩眼䫜(一交切)如臼。
膚如老桑皮,耳如側兩手。
頭如研米槌,髮如掘掃帚。
惡觀醜儀容,不媚似鋪首。
闇鈍拙梳髻,刻畫又更醜。
妝頰如狗舐,額上獨偏厚。
朱唇如踏血,畫眉如鼠負。
傅粉堆頤下,面中不徧有。
領如鹽豉囊,袖如常拭釜。
履中如和泥,爪甲長有垢。
腳皸可容箸,熟視今人嘔。
(見《初學記》卷十九)。
人皆得令室,我命獨何[咎](吝)(從安刻本改)。
不遇姜任德,正值醜惡婦。
才質陋且儉,姿容劇嫫母。
鹿頭獼猴面,推額復出口。
折頞靨樓鼻,兩眼䫜(一交切)如臼。
膚如老桑皮,耳如側兩手。
頭如研米槌,髮如掘掃帚。
惡觀醜儀容,不媚似鋪首。
闇鈍拙梳髻,刻畫又更醜。
妝頰如狗舐,額上獨偏厚。
朱唇如踏血,畫眉如鼠負。
傅粉堆頤下,面中不徧有。
領如鹽豉囊,袖如常拭釜。
履中如和泥,爪甲長有垢。
腳皸可容箸,熟視今人嘔。
(見《初學記》卷十九)。
別人都娶得好妻子,
唯獨我的命運為何這般不幸?
沒遇到姜嫄、太任那樣的賢德女子,
正碰上個醜惡的婦人。
才質陋劣又吝嗇,
姿容比嫫母還要醜。
長著鹿頭獼猴臉,
額頭後縮嘴巴凸出。
鼻樑塌陷,頰上凹坑,
兩眼深凹像石臼。
皮膚如同老桑樹皮,
耳朵像兩隻側放的手。
頭像個搗米的槌子,
頭髮像一把掘地的掃帚。
醜陋的儀容令人厭惡,
毫無媚態好似門上的鋪首。
愚鈍笨拙梳不好髮髻,
刻意打扮反而更醜。
妝飾的臉頰像被狗舔過,
額頭上偏偏特別厚。
紅嘴唇像踩出的血印,
畫的眉毛像老鼠揹著東西。
敷的粉堆在下巴底下,
臉上卻沒有塗勻。
脖頸像裝豆豉的袋子,
袖子像常擦鍋的抹布。
鞋子裡像和著泥,
指甲長積滿汙垢。
腳上的皸裂能放下筷子,
仔細一看真讓人作嘔。
All others get fine wives,
Why is my fate alone so flawed?
Not meeting a virtuous one like Jiang or Ren,
I ended up with an ugly, vile woman.
Her talent base is crude and mean,
Her looks surpass even the hideous Momu.
A deer's head, a macaque's face,
Receding forehead, protruding mouth.
Broken bridge of the nose, pitted cheeks,
Two eyes sunken like mortars.
Skin like old mulberry bark,
Ears like two hands turned sideways.
Head like a rice-pounding pestle,
Hair like an upturned broom.
Her ugly appearance is dreadful to behold,
Unattractive as a door-knocker.
Dull and clumsy at dressing her hair,
Made up, she becomes even uglier.
Her made-up cheeks look licked by a dog,
Her forehead alone is peculiarly thick.
Vermilion lips like trodden blood,
Painted eyebrows like a rat's burden.
Powder piled beneath her chin,
Not evenly spread on her face.
Neck like a bag of fermented beans,
Sleeves like a pot-wiping cloth.
Inside her shoes, it's like mixed mud,
Long fingernails caked with grime.
Cracks on her feet could hold chopsticks,
A close look makes one retch today.
南朝劉思真所作俳諧體賦。
極盡誇張描繪醜婦,是對世俗婚姻認同標準的辛辣反諷。
以誇張的比喻描繪醜婦外貌之陋,諷刺容貌醜陋之態。
醜惡 · 姿容 · 儀容 · 刻畫 · 嘔
東山書院編輯整理