醜婦賦

作者:劉思真(唐) 體裁:五言古詩(雜言賦體)

全唐詩熱度:
★☆☆☆☆
劉思真作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

人皆得令室,我命獨何[咎](吝)(從安刻本改)。

不遇姜任德,正值醜惡婦。

才質陋且儉,姿容劇嫫母。

鹿頭獼猴面,推額復出口。

折頞靨樓鼻,兩眼䫜(一交切)如臼。

膚如老桑皮,耳如側兩手。

頭如研米槌,髮如掘掃帚。

惡觀醜儀容,不媚似鋪首。

闇鈍拙梳髻,刻畫又更醜。

妝頰如狗舐,額上獨偏厚。

朱唇如踏血,畫眉如鼠負。

傅粉堆頤下,面中不徧有。

領如鹽豉囊,袖如常拭釜。

履中如和泥,爪甲長有垢。

腳皸可容箸,熟視今人嘔。

(見《初學記》卷十九)。

rén jiē dé lìng shì wǒ mìng dú hé jiù bù yù jiāng rèn dé zhèng zhí chǒu è fù cái zhì lòu qiě jiǎn zī róng jù mó mǔ lù tóu mí hóu miàn tuī é fù chū kǒu zhé è yè lóu bí liǎng yǎn āo rú jiù fū rú lǎo sāng pí ěr rú cè liǎng shǒu tóu rú yán mǐ chuí fà rú jué sào zhou è guān chǒu yí róng bù mèi sì pū shǒu àn dùn zhuō shū jì kè huà yòu gèng chǒu zhuāng jiá rú gǒu shì é shàng dú piān hòu zhū chún rú tà xuè huà méi rú shǔ fù fù fěn duī yí xià miàn zhōng bù biàn yǒu lǐng rú yán chǐ náng xiù rú cháng shì fǔ lǚ zhōng rú huò ní zhǎo jiǎ cháng yǒu gòu jiǎo jūn kě róng zhù shú shì jīn rén ǒu

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝ ㄉㄜˊ ㄌㄧㄥˋ ㄕˋ ㄨㄛˇ ㄇㄧㄥˋ ㄉㄨˊ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄡˋ ㄅㄨˋ ㄩˋ ㄐㄧㄤ ㄖㄣˋ ㄉㄜˊ ㄓㄥˋ ㄓˊ ㄔㄡˇ ㄜˋ ㄈㄨˋ ㄘㄞˊ ㄓˋ ㄌㄡˋ ㄑㄧㄝˇ ㄐㄧㄢˇ ㄗ ㄖㄨㄥˊ ㄐㄩˋ ㄇㄛˊ ㄇㄨˇ ㄌㄨˋ ㄊㄡˊ ㄇㄧˊ ㄏㄡˊ ㄇㄧㄢˋ ㄊㄨㄟ ㄜˊ ㄈㄨˋ ㄔㄨ ㄎㄡˇ ㄓㄜˊ ㄜˋ ㄧㄝˋ ㄌㄡˊ ㄅㄧˊ ㄌㄧㄤˇ ㄧㄢˇ ㄠ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄡˋ ㄈㄨ ㄖㄨˊ ㄌㄠˇ ㄙㄤ ㄆㄧˊ ㄦˇ ㄖㄨˊ ㄘㄜˋ ㄌㄧㄤˇ ㄕㄡˇ ㄊㄡˊ ㄖㄨˊ ㄧㄢˊ ㄇㄧˇ ㄔㄨㄟˊ ㄈㄚˋ ㄖㄨˊ ㄐㄩㄝˊ ㄙㄠˋ ㄓㄡ˙ ㄜˋ ㄍㄨㄢ ㄔㄡˇ ㄧˊ ㄖㄨㄥˊ ㄅㄨˋ ㄇㄟˋ ㄙˋ ㄆㄨ ㄕㄡˇ ㄢˋ ㄉㄨㄣˋ ㄓㄨㄛ ㄕㄨ ㄐㄧˋ ㄎㄜˋ ㄏㄨㄚˋ ㄧㄡˋ ㄍㄥˋ ㄔㄡˇ ㄓㄨㄤ ㄐㄧㄚˊ ㄖㄨˊ ㄍㄡˇ ㄕˋ ㄜˊ ㄕㄤˋ ㄉㄨˊ ㄆㄧㄢ ㄏㄡˋ ㄓㄨ ㄔㄨㄣˊ ㄖㄨˊ ㄊㄚˋ ㄒㄩㄝˋ ㄏㄨㄚˋ ㄇㄟˊ ㄖㄨˊ ㄕㄨˇ ㄈㄨˋ ㄈㄨˋ ㄈㄣˇ ㄉㄨㄟ ㄧˊ ㄒㄧㄚˋ ㄇㄧㄢˋ ㄓㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄅㄧㄢˋ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄥˇ ㄖㄨˊ ㄧㄢˊ ㄔˇ ㄋㄤˊ ㄒㄧㄡˋ ㄖㄨˊ ㄔㄤˊ ㄕˋ ㄈㄨˇ ㄌㄩˇ ㄓㄨㄥ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄛˋ ㄋㄧˊ ㄓㄠˇ ㄐㄧㄚˇ ㄔㄤˊ ㄧㄡˇ ㄍㄡˋ ㄐㄧㄠˇ ㄐㄩㄣ ㄎㄜˇ ㄖㄨㄥˊ ㄓㄨˋ ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄐㄧㄣ ㄖㄣˊ ㄡˇ

白話文翻譯

別人都娶得好妻子,

唯獨我的命運為何這般不幸?

沒遇到姜嫄、太任那樣的賢德女子,

正碰上個醜惡的婦人。

才質陋劣又吝嗇,

姿容比嫫母還要醜。

長著鹿頭獼猴臉,

額頭後縮嘴巴凸出。

鼻樑塌陷,頰上凹坑,

兩眼深凹像石臼。

皮膚如同老桑樹皮,

耳朵像兩隻側放的手。

頭像個搗米的槌子,

頭髮像一把掘地的掃帚。

醜陋的儀容令人厭惡,

毫無媚態好似門上的鋪首。

愚鈍笨拙梳不好髮髻,

刻意打扮反而更醜。

妝飾的臉頰像被狗舔過,

額頭上偏偏特別厚。

紅嘴唇像踩出的血印,

畫的眉毛像老鼠揹著東西。

敷的粉堆在下巴底下,

臉上卻沒有塗勻。

脖頸像裝豆豉的袋子,

袖子像常擦鍋的抹布。

鞋子裡像和著泥,

指甲長積滿汙垢。

腳上的皸裂能放下筷子,

仔細一看真讓人作嘔。

英文翻譯

All others get fine wives,

Why is my fate alone so flawed?

Not meeting a virtuous one like Jiang or Ren,

I ended up with an ugly, vile woman.

Her talent base is crude and mean,

Her looks surpass even the hideous Momu.

A deer's head, a macaque's face,

Receding forehead, protruding mouth.

Broken bridge of the nose, pitted cheeks,

Two eyes sunken like mortars.

Skin like old mulberry bark,

Ears like two hands turned sideways.

Head like a rice-pounding pestle,

Hair like an upturned broom.

Her ugly appearance is dreadful to behold,

Unattractive as a door-knocker.

Dull and clumsy at dressing her hair,

Made up, she becomes even uglier.

Her made-up cheeks look licked by a dog,

Her forehead alone is peculiarly thick.

Vermilion lips like trodden blood,

Painted eyebrows like a rat's burden.

Powder piled beneath her chin,

Not evenly spread on her face.

Neck like a bag of fermented beans,

Sleeves like a pot-wiping cloth.

Inside her shoes, it's like mixed mud,

Long fingernails caked with grime.

Cracks on her feet could hold chopsticks,

A close look makes one retch today.

創作背景

南朝劉思真所作俳諧體賦。

深度解構

極盡誇張描繪醜婦,是對世俗婚姻認同標準的辛辣反諷。

詩意解析

詩意概括

以誇張的比喻描繪醜婦外貌之陋,諷刺容貌醜陋之態。

本詩關鍵詞

醜惡 · 姿容 · 儀容 · 刻畫 · 嘔

《醜婦賦》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 志怪

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼

意象: 掃帚 · 鹿頭 · 桑皮

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡

劉思真生平簡介

劉思真,唐代文人,具體生卒年、籍貫均不詳,僅有《醜婦賦》一篇傳世。其作品以戲謔諷刺的筆法描繪女性外貌,在唐代賦體文學中別具一格,反映了當時社會文化與審美觀唸的一個側面,是研究唐代俗文學與社會風貌的珍貴材料。

瀏覽劉思真全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理