樂廣亡來冰鏡稀,宓妃嫫母混妍媸。
且於霧裡藏玄豹,休向窗中問碧雞。
百氏典墳空自苦,一堆螢雪竟誰知。
門前春色芳如晝,好掩書齋任所之。
樂廣亡來冰鏡稀,宓妃嫫母混妍媸。
且於霧裡藏玄豹,休向窗中問碧雞。
百氏典墳空自苦,一堆螢雪竟誰知。
門前春色芳如晝,好掩書齋任所之。
樂廣去世後,明鏡般的人物稀少了。
宓妃和嫫母混在一起,美醜難辨。
姑且在霧中隱藏起玄豹般的身姿,
不要向窗中去詢問碧雞的消息。
苦讀諸子典籍只是徒然自苦,
那一堆螢火與積雪的光亮終究有誰知道?
門前的春色芬芳如同白晝,
正好掩上書齋,任憑自己前往任何地方。
Since Yue Guang's death, clear mirrors are rare.
Beauties and hags are mixed, none can compare.
Better hide like a leopard in misty lair,
Than ask of the azure cock through window with care.
Toiling over classics is but vain despair,
Who knows the worth of fireflies' light and snow so fair?
Spring blooms before my gate, fragrant as daylight,
I'll close my study and wander free, day or night.
劉兼感慨世道昏昧,賢愚不辨。
詩人以霧豹自喻,是對複雜博弈中韜晦策略的清醒認知。
詩人表達對學問無用的倦怠,轉而嚮往自然春色。
倦學 · 典墳 · 霧裡 · 窗中 · 誰知
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理