多時窗外語呢喃,只要佳人捲繡簾。
大廈已成須慶賀,高門頻入莫憎嫌。
花間舞蝶和香趁,江畔春泥帶雨銜。
棲息數年情已厚,營巢爭肯傍他簷。
多時窗外語呢喃,只要佳人捲繡簾。
大廈已成須慶賀,高門頻入莫憎嫌。
花間舞蝶和香趁,江畔春泥帶雨銜。
棲息數年情已厚,營巢爭肯傍他簷。
在窗外呢喃細語多時了。
只盼佳人捲起繡簾。
大廈已經建成,理當慶賀。
頻頻飛入高門,請不要嫌棄。
在花間,飛舞的蝴蝶追逐香氣。
在江邊,銜來帶著春雨的泥土。
在此棲息數年,情誼已深。
營建巢穴,怎肯去依傍別人的屋簷?
For long outside the window, they chatter softly.
They only want the beauty to roll up the embroidered curtain.
The great mansion is built, we must celebrate.
Entering the lofty gate often, don't resent us.
In flowers, dancing butterflies follow the scent.
By riverbank, spring mud with rain they carry.
Roosting for years, affection has grown deep.
Building our nest, how could we choose another's eaves?
劉兼以春燕寓托依附與忠誠。
燕子的擇居行爲隱喻了精英對權力核心的認同與依附。
借春燕築巢寄寓對安定生活的嚮往與對人情厚誼的珍視。
呢喃 · 營巢 · 棲息
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理