終南蒼翠好,未必如故山。
心期在榮名,三載居長安。
昔蒙大雅匠,勉我工五言。
業成時不重,辛苦只自憐。
皎皎機上絲,盡作秦箏弦。
貧女皆罷織,富人豈不寒。
驚風起長波,浩浩何時還?
待君當要路,一指王化源。
終南蒼翠好,未必如故山。
心期在榮名,三載居長安。
昔蒙大雅匠,勉我工五言。
業成時不重,辛苦只自憐。
皎皎機上絲,盡作秦箏弦。
貧女皆罷織,富人豈不寒。
驚風起長波,浩浩何時還?
待君當要路,一指王化源。
終南山的蒼翠固然美好,
卻未必比得上故鄉的山。
心中期盼的是功名利祿,
為此在長安居住了三年。
昔日承蒙一位高雅宗匠賞識,
勉勵我精研五言詩。
學業有成卻不為時世所重,
辛苦付出只能自我憐惜。
織機上皎潔的絲線,
全都做成了秦箏的弦。
如果貧家女子都停止紡織,
富人難道不會受凍嗎?
狂風掀起滔天巨浪,
浩浩蕩蕩何時才能平息?
待到您身居要職之時,
請直接指明王道教化的本源。
Zhongnan's verdant peaks are fine,
Yet may not match my native hills.
My heart aspires to fame and glory,
Three years I've dwelled in Chang'an.
Once favored by a master of elegance,
He urged me to hone my five-word verse.
My craft complete, but the times don't value it,
All the toil brings only self-pity.
Gleaming silk upon the loom,
All made into strings for Qin zithers.
If poor girls all cease to weave,
How can the rich escape the cold?
A startling wind stirs long waves,
Vast and rolling, when will they subside?
When you hold a pivotal position,
Point directly to the source of royal transformation.
贈前輩求引薦,抒發懷才不遇。
詩人對人才選拔的治理邏輯提出了深刻的詰問。
詩人借贈前輩之機,抒發科舉不第、懷才不遇的苦悶,並表達對功名的執著期待。
榮名 · 辛苦 · 自憐 · 要路 · 王化
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理