融融芳景和,杳杳春日斜。
嬌嬈不自持,清唱嚬雙蛾。
終曲翻成泣,新人下香車。
新人且莫喜,故人曾如此。
燕趙猶生女,郎豈有終始。
融融芳景和,杳杳春日斜。
嬌嬈不自持,清唱嚬雙蛾。
終曲翻成泣,新人下香車。
新人且莫喜,故人曾如此。
燕趙猶生女,郎豈有終始。
和煦芬芳的景色多麼融洽,
悠長的春日陽光西斜。
嬌媚艷麗,情難自禁,
清聲歌唱,卻皺起了雙眉。
一曲終了反而化作哭泣,
因爲新人正從香車上下來。
新人啊暫且不要歡喜,
舊人曾經也和你一樣。
燕趙之地依然會生出美女,
情郎的愛意豈能有始有終?
Warm and fragrant the scene, so mild,
Long and slanting the spring sunlight.
Lovely and charming, she can't contain herself,
Singing clearly, with knitted brows.
The song ends, turning into sobs,
As the new beauty descends from her perfumed carriage.
New beauty, do not rejoice yet,
The old one was once just like you.
In Yan and Zhao, girls are still born,
How can a man's love have a constant end?
以樂府舊題諷喻男子情愛不專。
揭示了情感關係中的周期律與認同危機。
通過新人出嫁場景揭示女子命運無常的悲哀
新人 · 故人 · 終始 · 嬌嬈 · 清唱
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理