江水灌稻田,饑年稻亦熟。
舟中愛桑麻,日午因成宿。
相承幾十代,居止連茅屋。
四鄰不相離,安肯去骨肉。
書生說太苦,客路常在目。
縱使富貴還,交親幾墳綠。
江水灌稻田,饑年稻亦熟。
舟中愛桑麻,日午因成宿。
相承幾十代,居止連茅屋。
四鄰不相離,安肯去骨肉。
書生說太苦,客路常在目。
縱使富貴還,交親幾墳綠。
江水灌溉著稻田,
饑荒年份稻子也能成熟。
在船中喜愛桑麻景象,
日到中午因而停宿。
世代相傳幾十代,
居住的茅屋相連。
四鄰從不相互分離,
怎肯離開骨肉至親。
書生說這裡生活太苦,
客居的道路常在眼前。
縱使富貴後還鄉,
親朋的墳墓已有幾座綠草萋萋。
River water irrigates paddy fields,
Even in famine year, rice yields.
On boat, I love mulberry and hemp,
At noon, thus decide to camp.
Passed down for tens of generations,
Dwellings connect with thatched stations.
Four neighbors never part away,
How willing to leave flesh and blood, pray?
Scholars say life's too bitter here,
Traveler's road often in sight, clear.
Even if return with wealth and rank,
How many kin's graves green, blank?
劉駕描繪江村自給自足、安土重遷的田園圖景。
詩中對鄉土認同的堅守,構成了對功名流動價值的深沉反思。
描繪江村世代安居、鄰里親密的田園生活,反襯書生漂泊之苦與富貴無常。
骨肉 · 客路 · 墳綠
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理