早行

作者:劉得仁(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
劉得仁作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

萬類半已動,此心寧自安。

wàn lèi bàn yǐ dòng, cǐ xīn níng zì ān。

ㄨㄢˋ ㄌㄟˋ ㄅㄢˋ ㄧˇ ㄉㄨㄥˋ, ㄘˇ ㄒㄧㄣ ㄋㄧㄥˊ ㄗˋ ㄢ。

月沈平野盡,星隱曙空殘。

yuè chén píng yě jìn, xīng yǐn shǔ kōng cán。

ㄩㄝˋ ㄔㄣˊ ㄆㄧㄥˊ ㄧㄝˇ ㄐㄧㄣˋ, ㄒㄧㄥ ㄧㄣˇ ㄕㄨˇ ㄎㄨㄥ ㄘㄢˊ。

馬渡橫流廣,人行湛露寒。

mǎ dù héng liú guǎng, rén xíng zhàn lù hán。

ㄇㄚˇ ㄉㄨˋ ㄏㄥˊ ㄌㄧㄡˊ ㄍㄨㄤˇ, ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ ㄓㄢˋ ㄌㄨˋ ㄏㄢˊ。

還思猶夢者,不信早行難。

huán sī yóu mèng zhě, bù xìn zǎo xíng nán。

ㄏㄨㄢˊ ㄙ ㄧㄡˊ ㄇㄥˋ ㄓㄜˇ, ㄅㄨˋ ㄒㄧㄣˋ ㄗㄠˇ ㄒㄧㄥˊ ㄋㄢˊ。

白話文翻譯

萬物大半已開始活動,

我這顆心怎能獨自安寧?

月亮沉入平野的盡頭,

星星隱沒,晨空殘留微光。

馬兒渡過寬廣的橫流,

人行路上,濃重的露水寒涼。

還在想起那些猶在夢中的人,

他們不相信早行的艱難。

英文翻譯

All beings are half-awake and stirring,

How can this heart of mine find peace?

The moon sinks where the plain ends,

Stars fade in the dawn sky, remnants.

The horse crosses a broad, rushing stream,

The traveler walks through deep, cold dew.

Still thinking of those lost in dreams,

Who do not believe the hardship of early travel.

創作背景

劉得仁描寫清晨旅途所見所感。

深度解構

早行者的孤獨體驗,構成對安逸認知的一種超越。

詩意解析

詩意概括

描繪拂曉時分早行的艱辛與孤寂,表達羈旅之思。

本詩關鍵詞

早行 · 萬類 · 夢者 · 難

《早行》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 月沈平野 · 星隱曙空 · 馬渡橫流 · 人行湛露

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄仄仄仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉得仁生平簡介

劉得仁,晚唐時期詩人,出身貴族,為公主之子。其活躍於唐文宗至唐宣宗年間,以苦吟著稱,與賈島、姚合等詩人交遊。他一生致力於科舉,出入科場三十餘年竟無所成,終以處士身份終老,其詩作多寫山林幽居與個人失意情懷,在晚唐詩壇有一定聲名。

瀏覽劉得仁全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理