萬類半已動,此心寧自安。
月沈平野盡,星隱曙空殘。
馬渡橫流廣,人行湛露寒。
還思猶夢者,不信早行難。
萬類半已動,此心寧自安。
月沈平野盡,星隱曙空殘。
馬渡橫流廣,人行湛露寒。
還思猶夢者,不信早行難。
萬物大半已開始活動,
我這顆心怎能獨自安寧?
月亮沉入平野的盡頭,
星星隱沒,晨空殘留微光。
馬兒渡過寬廣的橫流,
人行路上,濃重的露水寒涼。
還在想起那些猶在夢中的人,
他們不相信早行的艱難。
All beings are half-awake and stirring,
How can this heart of mine find peace?
The moon sinks where the plain ends,
Stars fade in the dawn sky, remnants.
The horse crosses a broad, rushing stream,
The traveler walks through deep, cold dew.
Still thinking of those lost in dreams,
Who do not believe the hardship of early travel.
劉得仁描寫清晨旅途所見所感。
早行者的孤獨體驗,構成對安逸認知的一種超越。
描繪拂曉時分早行的艱辛與孤寂,表達羈旅之思。
早行 · 萬類 · 夢者 · 難
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理