上方僧又起,清磬出林初。
吟苦曉燈暗,露零秋草疎。
舊山多夢到,流水送愁餘。
寄寺欲經歲,慚無親故書。
上方僧又起,清磬出林初。
吟苦曉燈暗,露零秋草疎。
舊山多夢到,流水送愁餘。
寄寺欲經歲,慚無親故書。
山寺的僧人又已起身。
清越的磬聲初次從林中傳出。
吟詩至苦,拂曉的燈火變得昏暗。
寒露零落,秋草稀疏。
故鄉的山水時常在夢中回到。
潺潺流水送走不盡的愁緒。
本想寄居寺中度過一年時光。
慚愧的是沒有親朋故舊的音書。
Monks in the high temple rise once more.
Clear chime from woods begins to pour.
Chant hard till dawn lamp dims its light.
Dew falls, autumn grass grows thin in sight.
Old mountains often reached in dream.
Flowing water carries lingering sorrow's stream.
Wishing to lodge a year in this place.
Ashamed, no word from kin I can trace.
劉得仁客居雲門寺時有感而作。
在流水與舊夢的永恆博弈中,漂泊者尋找歸宿。
詩人寄居雲門寺,描繪秋夜孤寂之景,抒發羈旅思鄉之情。
僧起 · 燈暗 · 夢到 · 愁余 · 無親故
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理