野步晚悠悠,山光澹早秋。
遠空淪日腳,多稼沒人頭。
古木蟬齊噪,深塍水慢流。
幽居迴不近,秋策卻堪愁。
野步晚悠悠,山光澹早秋。
遠空淪日腳,多稼沒人頭。
古木蟬齊噪,深塍水慢流。
幽居迴不近,秋策卻堪愁。
野外漫步,傍晚悠然,
山色淡淡,正是早秋。
遠空吞沒了落日餘暉,
繁茂的莊稼高過人頭。
古樹上蟬聲齊鳴,
深田埂邊水流緩慢。
幽靜的居所離此不遠,
但手中的秋杖卻令人發愁。
A leisurely evening walk in the wilds.
Mountain hues pale in early autumn.
The distant sky swallows the sun's last rays.
Abundant crops rise above a man's head.
On ancient trees, cicadas clamor in unison.
In deep field banks, water flows slowly.
My secluded dwelling is far from here.
Yet this autumn staff brings me sorrow.
詩人秋日傍晚田野漫步所見。
田園豐饒反襯個人愁緒,是內在認知與外部世界的疏離。
描繪秋日傍晚山野漫步所見蕭瑟景象,抒發幽居孤寂之愁緒。
野步 · 早秋 · 蟬噪 · 水慢流 · 幽居
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理