朱檻滿明月,美人歌落梅。
忽驚塵起處,疑是有風來。
一曲聽初徹,幾年愁暫開。
東南正雲雨,不得見陽臺。
朱檻滿明月,美人歌落梅。
忽驚塵起處,疑是有風來。
一曲聽初徹,幾年愁暫開。
東南正雲雨,不得見陽臺。
朱紅欄杆灑滿明月清輝
美人唱著《梅花落》的曲子
忽然驚見塵土揚起
還以爲是風吹來了
一曲剛聽到終了
積年的愁緒暫時散開
東南方正布滿雲雨
無法望見那陽台
The vermilion rail is bathed in bright moonlight.
A beauty sings the song of 'Falling Plum Blossoms'.
Startled by dust rising suddenly,
I wonder if a wind has come.
As the first melody reaches its end,
Years of sorrow briefly lift.
But clouds and rain gather in the southeast,
Barring the view to the Sunlit Terrace.
劉得仁聽歌有感。
歌聲暫破愁城,卻難越現實雲雨的周期阻隔。
描繪月下聽歌時忽被驚擾的悵惘心境,隱含對遠方之人的思念。
美人歌 · 塵起 · 愁暫開 · 不得見
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理