京寺數何窮,清幽此不同。
曲江臨閣北,御苑自牆東。
廣陌車音急,危樓夕景通。
亂峰沈暝野,毒暑過秋空。
幡揚虛無裡,星生杳靄中。
月光籠月殿,蓮氣入蓮宮。
綴草涼天露,吹人古木風。
飲茶除假寐,聞磬釋塵蒙。
童子眠苔淨,高僧話漏終。
待鳴曉鐘後,萬井復朣朧。
京寺數何窮,清幽此不同。
曲江臨閣北,御苑自牆東。
廣陌車音急,危樓夕景通。
亂峰沈暝野,毒暑過秋空。
幡揚虛無裡,星生杳靄中。
月光籠月殿,蓮氣入蓮宮。
綴草涼天露,吹人古木風。
飲茶除假寐,聞磬釋塵蒙。
童子眠苔淨,高僧話漏終。
待鳴曉鐘後,萬井復朣朧。
京城的寺廟多得數不清
但此處的清幽與眾不同
曲江池在樓閣的北面
御花園就在寺牆的東邊
寬闊道路上車馬聲急促
高聳的樓閣與夕照相通
雜亂的山峰沉入暮色原野
殘暑掠過了秋日的天空
經幡在虛無中飄揚
星星在幽深的霧靄中出現
月光籠罩著名為月殿的殿堂
蓮花香氣飄入蓮宮
涼天露水點綴著草葉
古木之風吹拂著人
飲茶驅散了睏意
聽到磬聲解脫了塵世的矇蔽
童子睡在潔淨的苔蘚上
高僧的談話隨更漏聲結束
等到報曉的鐘聲敲響之後
萬千市井又恢復了晨光朦朧
Capital temples, how many without end?
But this one's serenity is different.
The winding river lies north of the pavilion,
The imperial park is east of its wall.
On broad roads carriage sounds are urgent,
The tall tower connects with evening light.
Jagged peaks sink into twilight fields,
Fierce heat passes through autumn sky.
Banners flutter in emptiness,
Stars appear in distant mist.
Moonlight envelops the Moon Hall,
Lotus scent enters the Lotus Palace.
Dew on grass in the cool sky,
Ancient-tree wind blows on people.
Drinking tea dispels drowsiness,
Hearing the chime releases worldly dust.
A novice sleeps clean on moss,
The senior monk's talk ends as water-clock runs out.
Waiting for the dawn bell to sound,
Then myriad wells again grow dimly bright.
劉得仁夜宿長安普濟寺,記錄寺內清幽與市井喧囂對比。
寺廟作為空間節點,見證了都市週期律動與精神超脫的並存。
描繪普濟寺清幽夜景與僧侶禪修生活,展現塵世喧囂外的靜謐禪境。
清幽 · 毒暑 · 塵蒙 · 苔淨 · 杳靄
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理