雨餘虛館竹陰清,獨坐書窗軫旅情。
芳草衡門無馬跡,古槐深巷有蟬聲。
夕陽雲盡嵩峯出,遠岸煙消洛水平。
今夜南原賞佳景,月高風定苦吟生。
雨餘虛館竹陰清,獨坐書窗軫旅情。
芳草衡門無馬跡,古槐深巷有蟬聲。
夕陽雲盡嵩峯出,遠岸煙消洛水平。
今夜南原賞佳景,月高風定苦吟生。
雨後空寂的館舍竹蔭清幽。
獨坐書窗下,深切感懷旅情。
芳草長滿橫木爲門的居所,沒有車馬痕跡。
古槐深巷中傳來蟬鳴聲。
夕陽西下雲散,嵩山山峯顯現。
遠處河岸煙霧消散,洛水水面平靜。
今夜在南原欣賞這美景。
月升高空,風已停息,苦吟的詩句油然而生。
After rain, the empty lodge, bamboo shade clear and cold.
Sitting alone by study window, travel sorrow takes hold.
Lush grass at my humble gate, no trace of horse or guest.
In the deep lane, an old locust tree, cicadas' song expressed.
Setting sun, clouds disperse, Mount Song's peaks emerge to sight.
Distant shore, mist dissolves, Luo River's surface smooth and bright.
Tonight on the southern plain, I'll savor this fine view.
Moon high, wind stilled, the birth of bitter chanting anew.
劉滄旅居洛陽時寄懷友人。
在孤寂的物理空間中,完成了一次深刻的內心認知梳理。
雨後寓居獨坐,借景抒發羈旅孤寂與對友人的思念。
獨坐 · 旅情 · 苦吟
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理