年光自感益蹉跎,岐路東西竟若何。
窗外雨來山色近,海邊秋至鴈聲多。
思鄉每讀登樓賦,對月空吟叩角歌。
迢遰舊山伊水畔,破齋荒徑閉煙蘿。
年光自感益蹉跎,岐路東西竟若何。
窗外雨來山色近,海邊秋至鴈聲多。
思鄉每讀登樓賦,對月空吟叩角歌。
迢遰舊山伊水畔,破齋荒徑閉煙蘿。
時光流逝,自覺更加虛度。
岔路東西,究竟能如何?
窗外雨來,山色顯得更近。
海邊秋至,雁鳴聲繁多。
思鄉時,常讀《登樓賦》。
對月空吟《叩角歌》。
遙遠的舊山在伊水之畔,
破敗的書齋,荒蕪的小徑掩映在煙蘿中。
Years pass, I feel more wasted in vain.
At crossroads east and west, what can remain?
Rain outside brings mountains closer to view.
By sea, autumn arrives with wild geese's coo.
Homesick, I often read the Tower Ascending Ode.
Facing the moon, I sing the Horn-Knocking song, a lonely load.
Far away, by the Yi River, my old mountains stand.
My broken hut, wild path, shrouded in misty vines, unmanned.
劉滄科舉屢敗,晚年方中進士。
詩中時空交錯的佈局,暗含對人生週期的深刻體認。
客居汶陽時感懷年華虛度、羈旅思鄉的孤寂心境
蹉跎 · 岐路 · 舊山 · 荒徑 · 破齋
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理