寥落霜空木葉稀,初行郊野思依依。
秋深頻憶故鄉事,日暮獨尋荒徑歸。
山影暗隨雲水動,鐘聲潛入遠煙微。
娟娟唯有西林月,不惜清光照竹扉。
寥落霜空木葉稀,初行郊野思依依。
秋深頻憶故鄉事,日暮獨尋荒徑歸。
山影暗隨雲水動,鐘聲潛入遠煙微。
娟娟唯有西林月,不惜清光照竹扉。
寂寥霜天,木葉稀疏。
初行郊野,思緒依依。
秋意已深,頻頻憶起故鄉事,
日暮時分,獨自尋覓荒徑歸家。
山影暗中隨雲水移動,
鐘聲悄然融入遠處微茫的煙靄。
美好的唯有西林之月,
毫不吝惜地將清輝照在竹門上。
Desolate frosty sky, sparse are the leaves on trees.
First steps in outskirts, thoughts linger with unease.
Deep autumn, I often recall hometown affairs.
Dusk falls, alone I seek the wild path that repairs.
Mountain shades move stealthily with cloud and stream.
Temple bells seep into distant mist, a faint gleam.
Lovely, only the moon over western woods stays.
It spares not its clear light, shining on bamboo gateways.
劉滄晚歸山居時的所見所感。
詩中動靜的微妙博弈,最終歸於月光清輝的無聲治理。
描繪秋日暮色中獨歸山居的蕭瑟景象與思鄉之情
秋深 · 日暮 · 雲水 · 遠煙 · 竹扉
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理