西園楊柳暗驚秋,寶瑟朱弦結遠愁。
霜落鴈聲來紫塞,月明人夢在青樓。
蕙心迢遰湘雲暮,蘭思縈迴楚水流。
錦字織成添別恨,關河萬里路悠悠。
西園楊柳暗驚秋,寶瑟朱弦結遠愁。
霜落鴈聲來紫塞,月明人夢在青樓。
蕙心迢遰湘雲暮,蘭思縈迴楚水流。
錦字織成添別恨,關河萬里路悠悠。
西園的楊柳暗自驚覺秋意
珍貴的瑟與朱弦繫著遠方的愁緒
寒霜降落雁鳴來自紫塞
明月之下那人的夢在青樓
蕙草般的心遙接湘江暮雲
蘭草似的思念縈繞如楚水長流
織成錦字反而增添了離恨
關河萬里路途悠悠無盡
Willows in the west garden secretly startle at autumn;
Precious se with vermilion strings knots distant sorrow.
Frost falls, goose cries come from the Purple Frontier;
Moon bright, someone dreams in the blue chamber.
Orchid-heart stretches far as Xiang clouds at dusk;
Iris-thoughts linger and swirl like Chu River's flow.
Broidered words woven only add to parting regret;
A thousand miles of passes and rivers, the road stretches long.
詩人寄詩遠方,抒發秋日別情。
空間阻隔與綿長思念,揭示了情感維繫中面臨的複雜博弈。
通過秋景與閨閣意象,抒寫女子對遠方之人的深切思念與別離之愁。
遠愁 · 別恨 · 夢 · 錦字 · 路悠悠
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理