山疊雲重一徑幽,蒼苔古石瀨清流。
出巖樹色見來靜,落澗泉聲長自秋。
遠入虛明思白帝,寒生浩景想滄洲。
如何地近東西路,馬足車輪不暫留。
山疊雲重一徑幽,蒼苔古石瀨清流。
出巖樹色見來靜,落澗泉聲長自秋。
遠入虛明思白帝,寒生浩景想滄洲。
如何地近東西路,馬足車輪不暫留。
山巒重疊,雲層濃厚,一條小徑十分幽深。
蒼苔覆蓋著古老的石頭,清流湍急。
從巖壁間顯露的樹色,看起來十分靜謐。
落入溪澗的泉聲,天然帶著秋意。
神思遠入空明之境,想起了白帝。
寒意生於浩渺之景,嚮往著滄洲。
為何此地靠近東西交通要道?
馬蹄和車輪卻從不在此稍作停留。
Layers of hills, heavy clouds, one path lies deep.
Green moss on ancient stones, clear rapids leap.
Trees emerging from cliffs appear serene.
Springs falling into ravines sound ever autumn-keen.
Far into void-brightness, I think of White Emperor's reign.
Cold rising in vast scene, I long for the hermit's domain.
Why is this place near the east-west thoroughfare?
Yet hoof and wheel do not pause a moment there.
劉滄行經險峻的滄浪峽感懷。
詩歌揭示了在世俗奔忙的治理邏輯之外,存在一個被忽視的精神棲居地。
描繪滄浪峽幽深清寂的山水景緻,抒發對隱逸生活的嚮往與行旅匆匆的悵惘。
幽徑 · 清流 · 虛明 · 寒生 · 馬足車輪
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理