玄髪辭家事遠遊,春風歸鴈一聲愁。
花開忽憶故山樹,月上自登臨水樓。
浩浩晴原人獨去,依依春草水分流。
秦川楚塞煙波隔,怨別路岐何日休。
玄髪辭家事遠遊,春風歸鴈一聲愁。
花開忽憶故山樹,月上自登臨水樓。
浩浩晴原人獨去,依依春草水分流。
秦川楚塞煙波隔,怨別路岐何日休。
黑髮離家從事遠遊
春風中北歸大雁一聲啼愁
花開時忽然想起故鄉山樹
月升時自然登上臨水之樓
遼闊晴曠的原野上人獨自離去
依依春草生長處河水分流
秦川與楚塞被煙波阻隔
怨恨離別歧路何時能休
With black hair, I left home to travel afar.
Spring wind, returning geese, a cry of sorrow.
Flowers bloom, suddenly I recall trees of my native hills.
Moon rises, naturally I climb the waterside tower.
Vast, bright plain, a person departs alone.
Lingering spring grass where waters divide and flow.
Qin's plains and Chu's frontiers are barred by misty waves.
Lamenting parting, the forked road—when will it end?
詩人春日遠行觸景生情思鄉。
地理阻隔強化了離愁,映射出個體在空間博弈中的漂泊與歸屬困境。
春日遠遊途中觸景生情,抒發對故鄉的深切思念與羈旅愁緒。
遠遊 · 愁 · 怨別
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理