近夜山更碧,入林溪轉清。
不知伏牛事,潭洞何從橫。
野岸煙初合,平湖月未生。
孤舟屢失道,但聽秋泉聲。
近夜山更碧,入林溪轉清。
不知伏牛事,潭洞何從橫。
野岸煙初合,平湖月未生。
孤舟屢失道,但聽秋泉聲。
臨近夜晚山色更加碧綠,
進入林中溪水轉而清澈。
不知道伏牛山的典故,
潭水和洞穴為何縱橫交錯。
野外的河岸霧氣初合,
平靜的湖面月亮還未升起。
孤舟屢次迷失方向,
只聽見秋日泉水的聲音。
Near night, mountains turn more jade-green,
Entering woods, the stream grows clear.
I know not of伏牛's affairs,
How pools and caves lie here.
Mist begins to merge on wild shores,
Moon not yet born o'er placid lake.
Lone boat often loses its way,
Only autumn spring's sound I take.
靈一描寫溪邊夜行的所見所感。
在迷失路徑時,聽覺成為重新錨定認知的關鍵。
描繪秋夜溪行所見山水清幽之景與孤舟迷途的悵惘心境
夜林 · 伏牛 · 失道 · 月未生 · 煙初合
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理