憑高莫送遠,看欲斷歸心。
別恨啼猨苦,相思流水深。
翠雲南澗影,丹桂晚山陰。
若未來雙鵠,遼城何更尋。
憑高莫送遠,看欲斷歸心。
別恨啼猨苦,相思流水深。
翠雲南澗影,丹桂晚山陰。
若未來雙鵠,遼城何更尋。
不要登高遠送,那景象幾乎要斷絕我的歸心。
離別的愁恨像猿啼一樣苦,相思之情如流水一般深。
翠綠的雲彩映在南澗的水影中。
丹桂花開在傍晚山林的背陰處。
如果那雙天鵝不飛來,
又何必再去遙遠的遼城尋找呢?
Do not gaze far from this high place; the sight would sever my returning heart.
Parting grief: the apes' bitter cry. Longing deep as flowing streams.
Emerald clouds cast shadows on the southern ravine.
Red osmanthus in the evening mountain's shade.
If the pair of swans do not come here,
Why seek further in distant Liaocheng?
靈一送別友人詩。
以雙鵠未來喻指人際博弈中期待的落空與抉擇。
詩人登高送別友人,借山水猿啼抒寫別恨相思
送遠 · 斷歸心 · 別恨 · 相思 · 晚山陰
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理