王喬所居空山觀,白雲至今凝不散。
壇場月路幾千年,往往吹笙下天半。
瀑布西行過石橋,黃精採根還採苗。
忽見一人檠茶碗,篸花昨夜風吹滿。
自言家處在東坡,白犬相隨邀我過。
松間石上有棊局,能使樵人爛斧柯。
王喬所居空山觀,白雲至今凝不散。
壇場月路幾千年,往往吹笙下天半。
瀑布西行過石橋,黃精採根還採苗。
忽見一人檠茶碗,篸花昨夜風吹滿。
自言家處在東坡,白犬相隨邀我過。
松間石上有棊局,能使樵人爛斧柯。
王子喬曾居住的空山道觀,
白雲至今凝聚不散。
祭壇場地與月下小徑已歷經數千年,
常常有吹笙聲從半空中飄下。
瀑布向西流淌,穿過石橋,
我採挖黃精的根,也採集它的苗。
忽然看見一人手擎茶碗,
髮簪上的花朵昨夜被風吹得滿滿當當。
他說自己的家就在東邊山坡,
一隻白狗相伴,邀我前去。
松林間的石頭上有盤棋局,
能讓樵夫看得忘了時間,斧柄朽爛。
Wang Qiao's dwelling, the empty mountain temple,
White clouds linger till now, never to scatter.
Altar grounds and moonlit paths for millennia,
Often, the sound of panpipes descends from mid-heaven.
Westward past the stone bridge the waterfall flows,
Gathering yellow essence root and sprout.
Suddenly I see a man holding a tea bowl,
Hairpinned flowers blown full by last night's wind.
He says his home lies on the eastern slope,
A white dog follows, inviting me across.
Among pines, on a stone, a chessboard lies,
Enough to make the woodcutter's axe-helve rot away.
靈一描繪訪道觀遇仙的遊歷。
詩中棋局象徵一種超越時間認知的永恆博弈。
描繪妙樂觀清幽仙境與偶遇隱士的奇幻經歷
吹笙 · 黃精 · 茶碗 · 白犬 · 斧柯 · 壇場
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理