平日本多恨,新秋偏易悲。
燕詞如惜別,柳意已呈衰。
事國終無補,還家未有期。
心中舊氣味,苦校去年時。
平日本多恨,新秋偏易悲。
燕詞如惜別,柳意已呈衰。
事國終無補,還家未有期。
心中舊氣味,苦校去年時。
平日裡本就多愁恨,
新來的秋天偏偏更易引發悲傷。
燕子的鳴叫仿佛在惋惜離別,
柳樹的意態已呈現衰頹。
爲國效力終究毫無補益,
返回家鄉還遙遙無期。
心中往昔的情味,
正苦苦地與去年此時相較。
On ordinary days, regrets already abound;
The new autumn arrives, especially apt for sorrow.
Swallows' chirps seem to mourn parting;
The willow's spirit already shows decline.
Serving the state, in the end, brings no remedy;
Returning home still has no set date.
The old feelings in my heart
Are bitterly compared to last year's time.
令狐楚晚年失勢,秋日感懷。
詩中交織著個人失意與對治理周期無力的深刻體認。
立秋日觸景生情,抒發仕途失意、歸家無期的悲苦心境
多恨 · 易悲 · 無補 · 未期 · 苦校
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理