松樹有死枝,塚上唯莓苔。
石門無人入,古木花不開。
綠竹歲寒在,故人衰老多。
月色靜中見,泉聲深處聞。
古觀茅山下,諸峰欲曙時。
真人是黃子,玉堂生紫芝。
禪門至六祖,衣缽無人得。
古墓碑表折,荒壠松柏稀。
秋深知氣正,家近覺山寒。
山僧不記重陽日,因見茱萸憶去年。
今非古獄下,莫向斗邊看。
海月生殘夜,江春入暮年。
窗風枯硯水,山雨慢琴弦。
松樹有死枝,塚上唯莓苔。
石門無人入,古木花不開。
綠竹歲寒在,故人衰老多。
月色靜中見,泉聲深處聞。
古觀茅山下,諸峰欲曙時。
真人是黃子,玉堂生紫芝。
禪門至六祖,衣缽無人得。
古墓碑表折,荒壠松柏稀。
秋深知氣正,家近覺山寒。
山僧不記重陽日,因見茱萸憶去年。
今非古獄下,莫向斗邊看。
海月生殘夜,江春入暮年。
窗風枯硯水,山雨慢琴弦。
松樹上有枯死的枝條。
墳冢上只有莓苔生長。
石門無人進入。
古樹的花不開放。
綠竹在歲寒時節依然挺立。
故人大多衰老了。
月色在寂靜中顯現。
泉聲從深處傳來。
古老的道觀在茅山下。
羣峯即將破曉之時。
真人就是黃子(指仙人)。
玉堂中生長出紫芝。
禪門傳承到六祖。
衣鉢無人能得。
古墓碑石斷裂。
荒墳上的松柏稀疏。
深秋時節知道正氣凜然。
離家近卻感覺山更寒冷。
山中的僧人不記得重陽節。
因爲看見茱萸而想起去年。
如今已非古時獄下之景。
不要向北斗星邊眺望。
海上的月亮生於殘夜。
江邊的春意進入暮年。
窗外的風吹乾了硯中的水。
山雨使琴弦的節奏變慢。
Pine trees have dead branches.
Only moss grows on the grave mound.
The stone gate has no visitors.
Ancient trees bear no blossoms.
Green bamboo endures the winter cold.
Old friends mostly age and decline.
Moonlight is seen in stillness.
Spring sounds are heard from the depths.
The old temple lies below Mount Mao.
Peaks await the break of dawn.
The true man is the Yellow Child.
Purple fungus grows in the jade hall.
The Chan lineage reached the Sixth Patriarch.
No one inherits the robe and bowl.
Ancient tomb steles are broken.
Pines and cypresses on wild mounds are sparse.
Deep autumn knows the qi is upright.
Home feels near, the mountain cold.
The mountain monk forgets the Double Ninth Day.
Seeing dogwood, he recalls last year.
Now is not beneath the ancient prison.
Do not gaze toward the Dipper's side.
Sea moon rises in the fading night.
River spring enters the twilight years.
Window wind dries the inkstone water.
Mountain rain slows the zither strings.
靈澈詩句集錦,多寫幽寂禪理。
詩句在時間周期中沉澱,透出對生命寂滅的深邃認知。
描繪荒寂古寺與自然景物,抒發時光流逝、人事變遷的感慨。
死枝 · 莓苔 · 衰老 · 殘夜 · 暮年
本詩為五言古詩(雜句集),押平聲韻。
東山書院編輯整理